| |
 Alchimista
   Group: MemberPosts: 263 Location: Napoli Status:  | |
| CITAZIONE (Micartu @ 24/9/2009, 16:07) A breve piazzeremo i link del volume 18, per correttezza aspettiamo che Konzen rilasci per primo. Comunque sia volevo fare una piccola nota... Finora non abbiamo mai piazzato pagine di commento al volume co il nostro pensiero o le nostre considerazioni, però voglio scrivere due righe qui. Andiamo più lenti con le uscite di tanti altri gruppi perché cerchiamo di tradurre e riportare nella nostra lingua ogni aspetto del manga su cui lavoriamo. Per capirci, molti gruppi, l'ho visto soprattutto con Naruto, per fare prima traducono alla meglio alcuni passaggi, con il risultato che il contenuto dei ballons risulta più limitato o meno esaustivo rispetto alla versione inglese. Questo da' da pensare, la stessa versione inglese nel 90% dei casi è meno esaustiva e "taglia" già il contenuto di alcuni balloons giapponesi. Il risultato è quindi una versione italiana molto più rimaeggiata dell'inglese già rimaneggiata (seppur limitatamente). Per questo motivo perferiamo andare con più lentezza ed analizzare bene tutto, e negli ultimi tempi avvalerci della collaborazione di persone che conoscono la lingua giapponese.
Per esempio il volume 18 inglese era un volume disastrato, per esempio la traduzione inglese delle prime due pagine del capitolo 157 è totalmente errata, vengono dette delle cose totalmente prive di senso, così come quando viene presentato il maestro del chishouken, tecnica e nome del perosnaggio erano tradotti male e via così. Se non avessimo a disposizione persone che conoscono il giapponese disponibilissime e a cui vanno i miei ringraziamenti non avremmo potuto offrirvi un volume perfezionato (al punto giusto) come quello che leggerete a breve, volume che qualunque altro gruppo straniero e non, non sarebbe stato in grado o non avrebbe voluto offrirvi, basti pensare che ci abbiamo lavorato per un mese intero.
Altra piccola nota, gli omake inglesi del volume erano totalmente sballati, su 4-5 pagine di corretto c'erano solo 1-2 pagine tutto il resto erano opera di fantasia e di voli pindarici piuttosto che di seria traduzione. Aspettatevi a brev e anche un volume 1 fixed, cioè con contenuti molto diversi da quelli che trovate in giro, per ora non una sola versione inglese o italiana del volume1 si può definire "esatta", il volume 1 che circola è più un'opera di fantasia.
Anche per hayate vale la stessa storia. posso scrivere solo una cosa: Grazie mille per tutto.... non riesco a credere che delle persone impiegano tanta parte del loro tempo nelle traduzioni unicamente per la passione che ripongono in queste forme d'arte bellissime come il manga e l'anime .Che dire.... siete unici.... il vostro gesto è nobilissimo!! grazie alla vostra bontà posso leggere questo stupendo manga... grazie T_T P.S. quando esce il cap. 19?  recita le tue ultime preghiere, non so a quale divinità, ma fallo!!è primavera, il vento soffia fra gli alberi in un cielo color acqua di sorgente....gli occhi sono sfiorati dai pallidi raggi solari... e all'improvviso fra quei raggi... appare un angelo... è arrivato sulla terra silenziosamente senza alcun rumore... ed io ne son rimasto catturato......http://world3.monstersgame.it/?ac=vid&vid=110052769Kyosuke (sotto un albero, voce narrante): ...E quando sarà di nuovo qui... io fingerò di dormire sotto quest'albero... ecco... sta per arrivare... adesso si metterà a solleticarmi il naso... e poi mi dirà... Madoka: Guarda che a dormire all'aperto ti buscherai un bel raffreddore! Kyosuke (narratore): Dopodiché... Kyosuke: Etchu! Madoka: Hai visto? Che cosa ti avevo detto? Kyosuke: Un pisolino è l'ideale per ricaricarsi. Madoka: Un pisolino è l'ideale per ricaricarsi... Già. Me lo ha detto anche una certa persona tanto tempo fa... Kyosuke: Sì? Scusa si potrebbe sapere chi è questa certa persona? Madoka: Un ragazzo, un meraviglioso ragazzo. È stato il mio primo amore. E anche adesso... Kyosuke: Quel ragazzo pensa che tu sia la cosa più importante che gli sia capitata nella vita. Kyosuke (narratore): Io, Kyosuke Kasuga, sto dando per la seconda volta a Madoka Ayukawa... il mio primo bacio. Che cosa ami negli altri? Le mie speranze. (Nietzsche, La gaia scienza) «Ma niente è più dolce che occupare muniti dalla dottrina dei saggi i sublimi templi sereni saldamente, donde si possa abbassare lo sguardo sugli altri e vederli errare qua e là e, aggirandosi senza criterio, cercare la via della vita, lottare rivaleggiando in doti naturali, gareggiare per nobiltà, sforzarsi notte e giorno con grande fatica per emergere a somma ricchezza e impadronirsi del potere» Che io forse abbia amato tanto la sigaretta per poter riversare su di essa la colpa della mia incapacità? Chissà se cessando di fumare io sarei divenuto l'uomo ideale e forte che m'aspettavo? Forse fu tale dubbio che mi legò al mio vizio perché è un modo comodo di vivere quello di credersi grande di una grandezza latente. |
| | |